今号の読者からのご相談
タイ生活1年目の日本人男性です。タイ人ってタイ語を話す外国人にすごく好意を寄せてくれますね。これまで社内では英語で通してきたのですが最近タイ語を習い始めて覚えたてのタイ語を使うとマネージャークラスからメッセンジャーまでニコニコしてくれます。
そこでブンさんに質問です。日本人駐在員に覚えておいてもらいたいタイの諺をすこし教えてください。(サライー)
ブンからの回答
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
rum mai dee tod pee tot glong
直訳:下手に踊って笛太鼓のせいにする
自分のエラーなのに人のせいにすることです。昔々、タイの楽器である太鼓やクラリネットのビートに合わせて踊っていたダンサーが、自分の踊りがリズムに合っていないのに楽器の奏者のせいにしたことによります。日本人の皆さん、タイ人スタッフは自分たちのせいにされていないか観察していますよ。
ปลาหมอตายเพราะปาก
pla mow tai prow paak
直訳:魚は口のせいで死を迎える
口の悪い人を戒めることばです。水中に酸素が不足したり、餌を求めるときに水面で口パクパクやりますね。自分の居場所を釣人に知られ釣られてしまいます。日本人の皆さん、タイ人はことのほか人を傷つけないように口に気をつける人が多いです。ですからそうじゃない人を軽蔑する人もいます。
คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
kop kon parn parn paa pai haa pid kob bandit bandit paa pai haa pon
直訳:悪人と交われば罪に導かれ、学者と交われば善に導かれる
深夜、暴走族と一緒に走りたがる我が子にこう諭します。だいたい手遅れですが。日本人の皆さん、タイ語を覚えて良きタイ人と親交を深めましょうね。英語でもいいと思いますよ。
ダコ編集部の経理、ブンに相談したい方はmail@daco.co.th まで匿名で









