旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」

旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」【バンコク急行】タイ人の精神構造を解く 第9回


僕は東京とバンコクでタイ語を習った。学校で身に着けたタイ語で、実際に使ったことがない単語はいくつもある。
習った学校がよくなかったといっているわけではない。言葉とはそもそもそういうものだと思う。

たとえば「さよなら」。タイ語学校では「ラー・ゴーン」と習ったが、たぶん1回も遣っていない気がする。タイ人たちもほとんど遣わない。女性だったら、「バイバイ・カー」がいちばん多いだろうか。
それはどの国でもいえることで、中国でもバングラデシュでも、日常会話では、「バイバイ」が多い気がする。世界の共通語である。

最近、インターネットを使った翻訳が進化してきている。文字を表示するだけでなく、しゃべってもくれる。
「これがあれば大丈夫」と思っている人もいるかもしれないが、言葉はそう簡単なものではない。

難しいのは翻訳ではなく、入力する日本語である。簡単な単語なら翻訳はスムーズだが、そのレベルの言葉は、英語の日常会話の域を出ない。海外旅行に何回か出れば身についてくる範疇だ。そしてそのレベルの英語は、多くの国の人が理解してくれる。

バンコクもそういう街だと思う。以前に比べれば、英語を理解し、話してくれるタイ人はかなり多くなった。
よく入る安食堂にふらっと欧米人が入ってきたことがあった。とても英語を口にするとは思えなかった店のおばさんがなんと英語を口にし、注文を受けてしまった。もうそういう時代なのだ。

もちろん込み入った会話ではない。しかし通じてしまう。それは、インターネットを介した翻訳機能に、「さよなら」という日本語を打ち込んでいるレベルなのだ。その程度のタイ語は必要がない。

たとえば「忙しい」と、グーグルの翻訳アプリに打ち込んでみる。「マイ・ワーン」が表示される。しかしタイでは、「ユン」もよく遣われる。やはり「忙しい」という意味になるが、「マイ・ワーン」と「ユン」の間には、微妙な違いがあるように受けとれる。「ユン」には、「やることがいっぱいあって、収拾がつかない」といった意味も含まれる気がする。タイ人は日本人に比べると、すぐ「ユン」になってしまう。そこにタイ人の精神構造を解く入り口があるような気もする。

言葉とはそういうものだ。必要なものは、タイ人を見る感性と日本語能力。翻訳アプリではない。


しもかわ・ゆうじ
アジアや沖縄を中心に著書多数。新刊は『12万円で世界を歩くリターンズ』(朝日文庫)、『「生きづらい日本人」を捨てる』(光文社知恵の森文庫)、『10万円でシルクロード10日間』(KADOKAWA)。月2回、バンコクで続けている「書き方講座」の申し込みは lesson@arukubkk.com。

 新着記事を読む 

関連記事

  1. 旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」/文化の「コールドチェーン」…
  2. 旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」【バンコク急行】おはよう派?…
  3. 旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」浅草のミャンマー人寿司屋【バ…
  4. 旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」/コロナが加速させる、タイ社…
  5. 旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」/琉球で育まれた、東南アジア…
  6. 旅行作家・下川裕治が見るタイの「今」【バンコク急行】 〝往来〟が…

オススメ記事

  1. AVELA clinic_1 バンコクの美容クリニックの選び方 〜タイ屈指のエリート医師に学ぶ〜 本気で痩せたい、たるみを失くしたい…なら、クリニック選びが肝心
  2. 祖母の味を豊かな食材と共にモダンなタイ料理へと昇華。アジアティークに新登場した優雅なレストラン「ザ・サイアム・ティー・ルーム」
  3. 【スタートアップ企業にもおすすめ】コワーキングスペースとレジデンスが一体化!究極の “職住近接”を提供する「LIVE WORK ASIA」
  4. 短時間オンライン通訳「まごころ通訳」|バンコクのDACO(ダコ)
  5. 空港から自宅へどう帰る? タイから日本への帰国の前に準備しておきたいこと

最新のTHB-JPY

PAGE TOP