曼谷シャワー

【曼谷シャワー】夢のある話 vol.356

shower column logo

日本に帰国した10年前、日本で売っている日本語のタイ料理本は、自分が食べたい料理がぜんぜん載ってないし……と思って、タイ語のレシピ本やサイトで調べたりして(当時は今ほど簡単にレシピが拾えなかった)、日本で買える食材で本格的に作れるようにした血と涙と汗の最高傑作(!)を、出版社に企画として出したものの、ノーレスポンス。

で、自分で印刷代を出して刷って売った本が『暮らして恋したバンコクごはん』。リトルプレスながらも初版完売し、去年増刷をしたのだが、なんと台湾の出版社から、翻訳の問い合わせが! なぜ、こんなマイナーな本が目に留まったのか!? それとも、今はやりの詐欺メールなのか!?

友人の編集者&翻訳家夫妻(昨年リトルプレスを出版)に、翻訳出版事情ってどうなんだろうと聞いてみると、まさにちょうど数日前に、彼女のところにも私に連絡があったのと同じ台湾出版社から翻訳の問い合わせがきたばかりだとか。偶然なのか、何なのか。

「最近、台湾と日本のセレクトショップ的な本屋同士の交流が盛んなので、その流れではないか。英訳は儲かるけど、中国語だと話題作り程度らしい」とのことだったが、夢が広がるよね。

で、見本誌を送って数週間、今度はアジア総合出版社から、やはり中国語の翻訳問い合わせが! またしても友人夫妻のところにも連絡があった出版社と同じだった。今、中国語の翻訳がブームなのか。とはいえ、いろんな方面で話を聞いていくうちに、見本誌送付まではよくある話で、そこから出版となると、またハードルが高いみたい。

そういえば、ライターの仕事で小学生女子向けのヘアカタログ本を作ったのだが、その本も韓国語翻訳許諾の問い合わせが過去2回ぐらいあったけど、いっこうに出版されたとの話を聞かないし。まぁ、宝くじにあたるよりは確率が高いのか?

そんな折、『暮らして恋したバンコクごはん』の前に出版した『バンコク思い出ごはん~食べたいタイ料理88レシピ』の初版中古本に、アマゾンで3万4244円の値が付いた! 売れても古本屋が儲かるだけで、私には一銭も入ってこないけど、これだけの価値が付いたというのがうれしい! こっちの本も、海外の出版社が翻訳してくれないかなぁ。

 


下関崇子/ムエタイ修行のために来タイした元プロキックボクサー。タイ人トレーナー、ヨード氏と結婚し一男一女の母に。2006年6月、6年間のタイ生活に終止符をうち一家で日本へ。草の根の日タイ交流、続行中!

 新着記事を読む 

関連記事

  1. logo shower 【曼谷シャワー】 カウントダウン? vol.355
  2. 名称未設定-1 【曼谷シャワー】どっちなの!? vol.359
  3. 【曼谷シャワー】ヨード頻出単語!? vol. 387
  4. 名称未設定-1 【曼谷シャワー】味の感覚 vol.354
  5. 【曼谷シャワー】ジャパンドリーム詐欺? vol. 390
  6. 【曼谷シャワー 】日本人の作り方? vol.380

オススメ記事

  1. 空港から自宅へどう帰る? タイから日本への帰国の前に準備しておきたいこと
  2. 「フリースのパイオニア」スウェーデン発のアーバンアウトドア・ブランドがバンコクに初上陸! 【HOUDINI(フーディーニ)】
  3. 130万Bをくれた北浦さん【BTS直結・複合開発施設Whizdom 101内のコンドミニアム紹介】
  4. チットロムにある隠れ家的ビューティサロンでまつ毛とネイルを同時にケア「Millow Beauty Lounge」
  5. 世界から支持されるタイの「インプラント」 バンコクに住む今、受けるべき理由とは?  デンタルワイズクリニック

PAGE TOP