|
| M-150 | 27.01.2010 |

フォン登場です。

フォン・タナスントーンです。

お姫様ですね。

3回の衣装換えですね。

プムプアントゥレヴューです。フォン&タカテーン&アーン&カッタリーヤー

マイ・ピロムポンです。

トップの座を譲っても、高い人気です。

パイ・ポンサトーンです。

男性歌手、トップの座に上り詰めました。

標準語の歌も出して、全国制覇なりますか。
| คนบ้านเดียวกัน/同郷の人 |
| パイ・ポンサトーンのアルバム3からの大ヒット曲です。 |
| タカテーンのジャーと言って参加です。 |
| HANA嬢の訳でどうぞ。 |
| http://tem2song.blog121.fc2.com/blog-entry-797.html |
| title[คนบ้านเดียวกัน/kon baan diaw kan] |
| artist[ไผ่ พงศธร/Pai Pongsaton] |
| album[อยากบอกว่าอ้ายเหงา/yaak book wa aai ngaw] |
| year[2008] |
| โอ๊ย..น้อ..นอ...คนบ้านเฮา |
| あぁ 我が村よ |
| * คนบ้านเดียวกัน |
| 同郷の人は |
| แค่มองตากันก็เข้าใจอยู่ |
| 目を見ただけで分かり合える |
| รู้ว่าเหนื่อยแค่ไหน |
| どれほど疲れているか |
| ว่าหนักแค่ไหนบนหนทางสู้ |
| 今までどれほど頑張ってきたか |
| ยังมีคำปลอบโยน ยังมีคำปลอบใจ |
| 励ましたり 元気づけたり |
| มีคำว่าซำบายดีบ่ให้กันเสมอ |
| 「調子はどうだい?」いつも声をかけ合う |
| เด้อคนบ้านเฮา |
| 我が村の人よ |
| อ้ายทิดเคน |
| ケンの野郎は |
| เข้ามาเป็น คนขับแท็กซี่ |
| タクシー運転手になった |
| จากร้อยเอ็ด |
| ローイエットから |
| เฮ็ดนาได้ เอาไปใช้แต่หนี้ |
| 出世するには 借金しかない |
| ตัดสินใจ หิ้วกระเป๋าเดินทาง |
| 決心したものの 財布は空っぽ |
| มาสู้กลางเมืองใหญ่เมืองนี้ |
| 都会でも田舎でもとにかく頑張った |
| ได้เจอกันอยู่ร้านลาบหลายที |
| 何度もラープの店で出会ったんだ |
| เป็นจั่งใด๋พี่โชคหมานบ่น้อ |
| ... |
| * |
| โอ๊ย..น้อ..นอ...คนบ้านเฮา |
| あぁ 我が村の人 |
| ** ให้โชคให้หมาน ให้มั่งให้มี |
| 幸せになれ |
| ให้อยู่ดีมีแฮง |
| 楽しく暮らせ |
| อยู่แดงมีฮีเด้อครับพี่น้อง |
| 幸せでしょうがないんだ 兄妹よ |
| น้องตั๊กแตน |
| タカテンちゃんは |
| เข้ามาเป็นสาวโรงงานเย็บผ้า |
| 工場のお針子になった |
| แรงที่ใช้กับเงินที่ได้ |
| 働いた分だけ金になるけど |
| ยังบ่เคยคุ้มค่า |
| まだまだ使い物にならない |
| นักเรียน ม.ปลายจากภาคอีสาน |
| イサーン地方から進学したのに |
| กลายเป็นแรงงานถูกกดราคา |
| 安く使われる労働者 |
| น้องมาซื้อลาบ เฮาได้เว้าจา |
| ラープを買いに来たから 話をしたんだ |
| จั่งใด๋อดสาเอาก่อนเด้อนาง |
| ... |
| * |
| โอ๊ย..น้อ..นอ...คนบ้านเฮา |
| あぁ 我が村の人 |
| ** |
| คนบ้านเฮา คนบ้านเดียวกัน |
| 我が村の人 同郷の人 |
| คนบ้านเฮา คนบ้านเดียวกัน |
| 我が村の人 同郷の人 |